“Hamlet”, в переводе, - «деревенька»,
«Принц – деревня», господи, прости...
Не по Сеньке шапка, не по Сеньке:
Принцем жить – не поле перейти.
Что за странность - вера в привидения? -
Ты наивен, юный принц-бретёр! -
За спектакль с папашей без сомнения
Лишний талер получил актёр.
Ты попутал рамсы, студиозус,
С профессионалом сел играть,
Фортинбрасу покорился глобус! -
Вот кому ума не занимать.
Подкрадется молча, не заметить,
В уши тихо капнет сладкий яд...
Вот кто знает: «Истина – в стилете»,
А не в том, что люди говорят.
Ох, не в том, мой бедный, бедный, Гамлет! -
Нет вопроса: «Быть или не быть».
Меньше слушай, что в колледжах мямлят:
Тот велик, кто может первым бить.
Тот велик, кто вопреки наветам,
Разумом способен отличать
Где слова подобные стилетам,
Где любовь, где Каина печать...
Что в конце? – В конце актер на сцене,
Прислонясь к дверному косяку,
Где-нибудь в Москве, а, может, в Вене,
Простака представит простаку.
Зарыдает в голос Страниславский,
Восхищенный Гамлетом... Народ
Не поймет ни слова в старой сказке,
Или все поймет наоборот.